Translationsinlondon aborde les projets de traduction de façon aussi méticuleuse et rigoureuse que possible. Avant d’être envoyé au client, chaque document passe par les étapes de révision et de correction de notre procédure d’assurance qualité. Nous avons recours uniquement aux meilleurs traducteurs, et nous sommes conscients qu’une étroite collaboration entre les clients, les traducteurs, les chefs de projet, les réviseurs et les correcteurs est essentielle pour garantir les meilleurs résultats.

Sélection de nos traducteurs:
TiL travaille avec un groupe de traducteurs indépendants triés sur le volet, qui possèdent tous au minimum 5 ans d’expérience, sont titulaires d’un diplôme dans le domaine de la traduction, traduisent vers leur langue maternelle et sont rompus à l’utilisation des outils de TAO. Tous nos traducteurs doivent valider un processus de sélection rigoureux composé d’entretiens et de tests de langue.

Préparation d’un projet:
Un chef de projet supervise chaque traduction. Il forme une équipe de traduction, indique aux traducteurs les besoins du client et leur fournit un dossier de projet ou un glossaire, le cas échéant. Les rapports qualité et les réunions régulières assurent un déroulement sans heurt des projets.

Traduction, révision et correction:
Le travail de révision et de correction est tout aussi important que la traduction. C’est pour cette raison que nous avons recours à un processus de traduction, révision et correction (TEP en anglais) pour garantir des traductions d’excellente qualité. Toutes les traductions sont soumises à nos réviseurs, dont le travail est de comparer le texte de la langue cible avec le texte de la langue source. Ensuite, les deux versions du texte sont relues séparément, pour reproduire l’expérience du lecteur final.

La relecture finale:
Avant d’être validées et envoyées au client, les traductions sont vérifiées une dernière fois par un troisième linguiste afin de d’avoir un document parfait. Au cours de cette étape, les outils de mémoire de traduction sont utilisés pour produire des glossaires qui seront réutilisés pour des missions ultérieures. Cela permet de maintenir cohérence et précision au sein des projets de traduction, au fil du temps.

Validation:
Pour finir, le chef de projet réunit son équipe de traduction pour parler du projet une dernière fois et évaluer la qualité du travail de l’équipe. Le document est validé et renvoyé au client.