Агентство переводов «TranslationsInLondon» подходит к выполнению каждого проекта с максимально возможной педантичностью и внимательностью. Перед поступлением к заказчику каждый документ проходит несколько стадий проверок и вычитки, являющихся неотъемлемой частью программы обеспечения высочайшего качества оказываемых услуг. Мы работаем только с лучшими переводчиками, а также мы убеждены, что для получения наилучшего результата необходимо наладить эффективное сотрудничество с каждым участником проекта: заказчиками, переводчиками, менеджерами проектов, корректорами и редакторами.

Отбор переводчиков
«TiL» работает с группой удаленных переводчиков, каждый из которых имеет опыт работы по специальности не менее пяти лет, соответствующие квалификации и является носителем языка перевода. Также все они владеют хорошими навыками работы с программами памяти перевода (CAT tools). Наши переводчики проходят жесткий отбор на собеседованиях и при выполнении тестовых заданий.

Подготовкапроекта
Ответственный менеджер проекта внимательно знакомится с заданием и собирает команду переводчиков для выполнения проекта, сообщая специалистам о требованиях заказчика. В случае необходимости им предоставляется сопутствующий справочный материал либо глоссарий. Отчетность о ходе выполнения проекта и регулярные встречи с заказчиком позволяют выполнить работу эффективно и в срок.

ПРК
Редакторская правка и корректура не менее важны, чем сам перевод. Именно по этой причине в работе мы применяем методику многоступенчатого исполнения заказов: перевод текста, редакторская и корректорская правка (ПРК). Это позволяет гарантировать получение перевода высочайшего качества. Все без исключения переводы первоначально вычитываются редактором, который проверяют адекватность перевода, сравнивая исходный текст с переведенным. Затем он выполняет правку непосредственно самого текста, заново читая его, как если бы он был его конечным потребителем.

Финальнаяпроверка
Прежде чем перевод будет считаться выполненным и готовым к передаче заказчику, он проходит финальную проверку третьим лингвистом. Это является еще одной гарантией получения продукта великолепного качества. На этом этапе, если перевод документа осуществлялся с помощью программ памяти перевода, формируют глоссарии, что делает возможным их использование в будущем. Таким образом обеспечивается единообразие употребляемой терминологии и точность во время перевода проекта.

Завершениепроекта
При завершении работы менеджер проекта проводит ликбез с командой переводчиков, работавших над его выполнением, чтобы еще раз обсудить детали и оценить работу команды. После этого проект считается завершенным – переведенную документацию передают клиенту.